For de som lurer, - så står det:
"Sund Stabæk gjest
Christian Sund, som trives på venstreside midtbane/angrep, trener denne uken med den norske toppserieklubben (?) Stabæk. Treningsleiren passer bra da FC Lahden har ferie.
Nordmennenes interesse for Sund started i forrige da det var trenings leir på Kypros (FC Lahden) ."
Hilsen kollega Mia Martiini
27669[/snapback]
Jeg hater å kritisere, men må få lov til å kommentere finsken til Mia. Hun har oversatt "Vieraaksi" til gjest. ja det er jo en betydning, men det betyr jo i denne sammenhengen å gjeste, altså å være på besøk (altså Sund besøker Stabæk) Den store andelen av finske immigranter er som vi ser med på å normalisere orddelingsfeil i det norske språk. Vi ser jo at hun har oversatt kohtaan heräsi (som jo er to ord på finsk) mens det på norsk blir bare et: treningsleir. Dette var ikke viktig, men mer et slag for allmennutdannelsen
27716[/snapback]
Kan du be din finske veninne kommentere følgende: Hvorfor bør vi evt. si følgende til CS: "Aleksandersgate er
lang og at langs den er det plass til mye."